ANÁLISIS
Si hay algo a lo que a
Donizetti no se le puede criticar es su gusto por historias con
gancho y muy variadas. Lo mismo te escribía sobre la Inglaterra
Medieval, de la España de la época de Al-andalus o en este caso de
la época romana.
Poliuto se
basa en la tragedia del francés Pierre Corneille, quien a su vez se
basa en la vida de un santo mártir que existió, San Poliecto de
Melitiene, general romano armenio que se convirtió al cristianismo.
También tenia una esposa que se llamaba Paulina y tenía hijos
(aunque en la ópera ese detalle lo omiten). Sin embargo, el mártir
real no vio el fin de sus días en el estómago de un león
hambriento sino que le cortaron la cabeza. Cosas que pasan, eran
otros tiempos. Los romanos, que eran muy brutos. También el
personaje de Nearco, está basado en un mártir real, San Nearco,
quien corrió también la misma suerte. Es más, Nearco y Poliecto se
consideraban “hermanos de afecto”, en otras palabras, que eran
gays.
No obstante, la ópera no
se basa en la vida real, sino en lo que escribió Corneille, una
tragedia en cinco actos donde exalta la figura de Polyeucte,
añadiendo además un triángulo amoroso y un choque de dos culturas
distintas, la dominante que sería la romana y los paleo-cristianos,
como nueva religión que poco a poco irían asentándose en todo el
territorio. Cammarano hizo una gran labor de síntesis, reduciendo
los cinco actos a tres, añadiendo además el personaje de
Callistene, el sacerdote de Júpiter para realzar más el conflicto
de las dos religiones, y cambiando el final, pues en la tragedia
original, Félix después de la muerte de su yerno, se convierte al
cristianismo, así como su hija y cesan los ataques contra los
cristianos, mientras que Cammarano hace que Paolina se una con su
esposo en el martirio, que además es mucho más espectacular y
sanguinario que una simple decapitación.
Luego cuando ya vimos en
el apartado de los datos históricos que Donizetti amplió la obra
para París y convertirla en una grand-opéra, Scribe fue el
encargado de ampliar el libreto. Las diferencias entre una y otra son
notables:
Poliuto
|
Les Martyrs
|
Acto I: Escena 1
Escena 2
|
Acto I y Escena I del Acto II
Acto II: Escena II |
Acto II: Escena 1
Escena 2
|
Acto III Escena 1
Escena 2
|
Acto III: Escena 1
No existe como tal
|
No existe como tal
Acto IV: Escena I
|
Escena 2
|
Acto IV Escenas 2 y 3
|
Como vemos una de las
grandes diferencias está en la división del Acto I original en los
dos primeros franceses. Para la versión francesa, Donizetti
reescribió todos los recitativos, creó un final nuevo para el acto
I, (al dividirlo en dos, se necesitaba un buen concertante para
terminar el cuadro de las catacumbas, creó un ballet y añadió o
suprimió arias de acuerdo al nuevo carácter que sufrieron los
personajes. Aunque la historia es básicamente la misma, algunos
personajes también presentan diferencias, salvo Nearco y Severo que
son prácticamente iguales. Para facilitarme las cosas, voy a emplear
los nombres de la versión italiana.
Poliuto: En la
versión italiana, es un hombre celoso de Severo y cree que su mujer
le es infiel con él, por tanto el arrebato de derribar los ídolos
en el acto II es más el resultado de una crisis pasional que
religiosa. En cambio, en la francesa, está más centrado a la
devoción religiosa y en ningún momento se cuestiona la fidelidad de
su mujer. Es por ello que en esa misma escena, mientras que en la
versión italiana canta un reproche a su esposa, en la francesa
recita un credo (y de ahí que Berlioz, que aparte de compositor era
crítico musical, dijera que “Les Martyrs es un
credo en cuatro actos”
Paolina: El gran
cambio significativo que hay en las dos versiones es que en la
italiana, desde un principio siente admiración por los cristianos y
por tanto que al final acabe por convertirse no resulta tan
sorprendente, mientras que en la francesa pasa del rechazo del primer
acto a la conversión final.
Felice: Apenas
tiene participación en la versión italiana, mientras que en la
francesa su papel es más amplio, teniendo además un rol clave en la
trama, pues la orden de la persecución a los cristianos viene de él.
Se podría decir que en la versión francesa es el antagonista por
así decirlo, y a la vez el que más sufre las consecuencias de sus
actos, pues acabaría perdiendo a su hija por ello. También cambia
la tesitura pues pasa de ser un tenor en la versión italiana a un
bajo en la francesa.
Callistene: En
cambio, este personaje es más interesante en la versión italiana
que en la francesa. Al tener una escena inédita en el acto III,
vemos que en realidad es él el que mueve los hilos y por tanto sería
el verdadero antagonista, haciendo alusión al control de las masas.
Además parece que tiene un interés particular en perjudicar a
Paolina, probablemente debido a un engaño amoroso, cosa que lo hace entrever la misa Paulina en el dúo con su esposo en el acto final. En la versión francesa, por su
parte, no tiene peso, simplemente es el sumo sacerdote fanático que
acata la ley tal cual y no parece tener ninguna motivación personal.
Pese a que estos
personajes presentan diferencias, al final el mensaje final de la
obra resulta ser el mismo, un canto a la libertad de credo y la
libertad de pensamiento frente a un totalitarismo tanto político
como religioso, mensaje que va muy del gusto romántico de la época
en la que vivió Donizetti y por tanto se movía el bel-canto. Vemos
en esta obra un choque de dos fanatismos religiosos: por un lado de
los que matan a aquellos que no piensan como la masa y por otro de
los que se rebelan contra el orden y dispuestos a morir por sus
ideales. Este confrontamiento lo podemos ver claramente en las
escenas de masas, donde el coro que representa al pueblo pide la
muerte para los cristianos, mientras que los cristianos por su parte
cantan alabanzas a Dios. Este final, es más espectacular en la
versión francesa, pues la escena del martirio se hace pública
mientras que en la italiana termina con la escena de la prisión, y
con el trío protagonista, el matrimonio que se une en la muerte, y
Severo que se ve incapaz de salvar al amor de su vida.
A nivel musical nos
encontramos con una obra del periodo de madurez del compositor de
Bérgamo. Seguimos con las fórmulas ya vistas en el estilo, un coro
de introducción, la fórmula recitativo-aria-cabaletta, y también
hay que señalar que una parte de la música (algún concertato que
no he llegado a identificar cuál), correspondería a María de
Rudenz, ópera que había compuesto para la Fenice de Venecia
el 1838 y fue tal el fracaso que Donizetti ya no compondría más
para ese teatro. Eso sí, el personal central sería el tenor, pero
no por ello tenemos escena final de la prima donna como en el trabajo
anterior, Roberto Devereux, sino que en este caso se
cierra la obra con un gran ensemble.
Destacaría la obertura,
que fue compuesta para la versión francesa ya que la italiana sólo
disponía de una breve introducción, así como el aria de Poliuto
del acto II, así como el concertato del final de ese mismo
acto (o tercero, si nos vamos a Les Martyrs), en la
versión francesa la entrada triunfal de Sévére (y todo el cuadro
en general) y sobre todo, el impresionante final de la ópera en Mi
Mayor cuando la pareja protagonista se dirige valientemente hacia su
fatal destino.
A pesar de que hoy en día
es una ópera que no se representa mucho, Poliuto es
una obra que resulta muy actual hoy en día, pues no sólo existen
todavía esos fanatismos religiosos por los que muere gente, sino que
además en otros niveles (hinchas de fútbol, ciertos comportamientos
en redes sociales en respuesta a cualquier tema) están también
presentes y al final no conducen sino a crear crispación y malestar
social. Si bien es cierto que está bien defender tus ideales, pero
en absoluto imponerlos por la fuerza.
De esta obra aprendemos
lo siguiente:
- Hay que aprender a ser empático. No sabemos cuándo te puede afectar una situación que están sufriendo los demás.
- La gente debe ser libre para creer en lo que quiera.
GRABACIONES
CD
No hay mucho dónde elegir, y a día de hoy no he encontrado
grabaciones de estudio, así que me quedo con la más reciente que
ésta con Carreras. Eso si, incluye la obertura de Les Martyrs, lo
cual creo que es un plus. Además cuenta con el atractivo de
Riccialieri como Paolina y Juan Pons como Severo. Para mí ésta
sería la grabación de referencia.
De la versión francesa sólo hay ésta disponible y sin duda alguna
la recomiendo. Lástima que la versión con el libreto ya está
descatalogada, pero aparte de eso, a nivel musical todos están
sobresalientes. Elder consigue mantener la tensión y además incluye
toda la partitura completa, incluido el ballet.
DVD
De la versión francesa no hay todavía ningún montaje editado en
DVD...Tampoco recuerdo que la hayan representado en los últimos 40
años salvo una versión en concierto con el motivo del lanzamiento
de la grabación de Opera Rara. Habrá que esperar a que algún
teatro se anime. De la italiana os propongo dos:
Este montaje de Glydenbourne no es que sea santo de mi devoción pero
a nivel musical está muy logrado, destacando cómo no la pareja
protagonista tanto Michael Fabiano como Ana María Martínez
sobresalen en sus papeles. La puesta en escena es la típica que
hacen este tipo de óperas con un decorado austero en un contexto que
simula una sociedad fascista. Yo lo tomaría como referente.
Por otra parte, ésta es un tanto rara. Para empezar te mezclan el
uniforme de los romanos con los fascistas, pero a pesar de eso se la
trama se entiende bien. Sin embargo, Gregory Kunde en el papel
titular no me termina de convencer, le noto la voz cansada como sin
fuerza.
En fin, dejamos el tema de los mártires cristianos y me despido por
hoy. Voy a recopilar material para la siguiente obra... que no tengo
muy claro cuál va a ser, a ver qué se me ocurre.
Total no me voy a mover de casa... Nos vemos.