jueves, 9 de abril de 2020

Fiel a su fe: Poliuto/Les Martyrs, de Donizetti II


ANÁLISIS

Si hay algo a lo que a Donizetti no se le puede criticar es su gusto por historias con gancho y muy variadas. Lo mismo te escribía sobre la Inglaterra Medieval, de la España de la época de Al-andalus o en este caso de la época romana.

Poliuto se basa en la tragedia del francés Pierre Corneille, quien a su vez se basa en la vida de un santo mártir que existió, San Poliecto de Melitiene, general romano armenio que se convirtió al cristianismo. 


También tenia una esposa que se llamaba Paulina y tenía hijos (aunque en la ópera ese detalle lo omiten). Sin embargo, el mártir real no vio el fin de sus días en el estómago de un león hambriento sino que le cortaron la cabeza. Cosas que pasan, eran otros tiempos. Los romanos, que eran muy brutos. También el personaje de Nearco, está basado en un mártir real, San Nearco, quien corrió también la misma suerte. Es más, Nearco y Poliecto se consideraban “hermanos de afecto”, en otras palabras, que eran gays.

No obstante, la ópera no se basa en la vida real, sino en lo que escribió Corneille, una tragedia en cinco actos donde exalta la figura de Polyeucte, añadiendo además un triángulo amoroso y un choque de dos culturas distintas, la dominante que sería la romana y los paleo-cristianos, como nueva religión que poco a poco irían asentándose en todo el territorio. Cammarano hizo una gran labor de síntesis, reduciendo los cinco actos a tres, añadiendo además el personaje de Callistene, el sacerdote de Júpiter para realzar más el conflicto de las dos religiones, y cambiando el final, pues en la tragedia original, Félix después de la muerte de su yerno, se convierte al cristianismo, así como su hija y cesan los ataques contra los cristianos, mientras que Cammarano hace que Paolina se una con su esposo en el martirio, que además es mucho más espectacular y sanguinario que una simple decapitación.

Luego cuando ya vimos en el apartado de los datos históricos que Donizetti amplió la obra para París y convertirla en una grand-opéra, Scribe fue el encargado de ampliar el libreto. Las diferencias entre una y otra son notables:

Poliuto
Les Martyrs
Acto I: Escena 1

Escena 2
Acto I y Escena I del Acto II

Acto II: Escena II
Acto II: Escena 1
Escena 2
Acto III Escena 1
Escena 2
Acto III: Escena 1
No existe como tal
No existe como tal
Acto IV: Escena I
Escena 2
Acto IV Escenas 2 y 3

Como vemos una de las grandes diferencias está en la división del Acto I original en los dos primeros franceses. Para la versión francesa, Donizetti reescribió todos los recitativos, creó un final nuevo para el acto I, (al dividirlo en dos, se necesitaba un buen concertante para terminar el cuadro de las catacumbas, creó un ballet y añadió o suprimió arias de acuerdo al nuevo carácter que sufrieron los personajes. Aunque la historia es básicamente la misma, algunos personajes también presentan diferencias, salvo Nearco y Severo que son prácticamente iguales. Para facilitarme las cosas, voy a emplear los nombres de la versión italiana.

Poliuto: En la versión italiana, es un hombre celoso de Severo y cree que su mujer le es infiel con él, por tanto el arrebato de derribar los ídolos en el acto II es más el resultado de una crisis pasional que religiosa. En cambio, en la francesa, está más centrado a la devoción religiosa y en ningún momento se cuestiona la fidelidad de su mujer. Es por ello que en esa misma escena, mientras que en la versión italiana canta un reproche a su esposa, en la francesa recita un credo (y de ahí que Berlioz, que aparte de compositor era crítico musical, dijera que “Les Martyrs es un credo en cuatro actos

Paolina: El gran cambio significativo que hay en las dos versiones es que en la italiana, desde un principio siente admiración por los cristianos y por tanto que al final acabe por convertirse no resulta tan sorprendente, mientras que en la francesa pasa del rechazo del primer acto a la conversión final.

Felice: Apenas tiene participación en la versión italiana, mientras que en la francesa su papel es más amplio, teniendo además un rol clave en la trama, pues la orden de la persecución a los cristianos viene de él. Se podría decir que en la versión francesa es el antagonista por así decirlo, y a la vez el que más sufre las consecuencias de sus actos, pues acabaría perdiendo a su hija por ello. También cambia la tesitura pues pasa de ser un tenor en la versión italiana a un bajo en la francesa.

Callistene: En cambio, este personaje es más interesante en la versión italiana que en la francesa. Al tener una escena inédita en el acto III, vemos que en realidad es él el que mueve los hilos y por tanto sería el verdadero antagonista, haciendo alusión al control de las masas. Además parece que tiene un interés particular en perjudicar a Paolina, probablemente debido a un engaño amoroso, cosa que lo hace entrever la misa Paulina en el dúo con su esposo en el acto final. En la versión francesa, por su parte, no tiene peso, simplemente es el sumo sacerdote fanático que acata la ley tal cual y no parece tener ninguna motivación personal.

Pese a que estos personajes presentan diferencias, al final el mensaje final de la obra resulta ser el mismo, un canto a la libertad de credo y la libertad de pensamiento frente a un totalitarismo tanto político como religioso, mensaje que va muy del gusto romántico de la época en la que vivió Donizetti y por tanto se movía el bel-canto. Vemos en esta obra un choque de dos fanatismos religiosos: por un lado de los que matan a aquellos que no piensan como la masa y por otro de los que se rebelan contra el orden y dispuestos a morir por sus ideales. Este confrontamiento lo podemos ver claramente en las escenas de masas, donde el coro que representa al pueblo pide la muerte para los cristianos, mientras que los cristianos por su parte cantan alabanzas a Dios. Este final, es más espectacular en la versión francesa, pues la escena del martirio se hace pública mientras que en la italiana termina con la escena de la prisión, y con el trío protagonista, el matrimonio que se une en la muerte, y Severo que se ve incapaz de salvar al amor de su vida.

A nivel musical nos encontramos con una obra del periodo de madurez del compositor de Bérgamo. Seguimos con las fórmulas ya vistas en el estilo, un coro de introducción, la fórmula recitativo-aria-cabaletta, y también hay que señalar que una parte de la música (algún concertato que no he llegado a identificar cuál), correspondería a María de Rudenz, ópera que había compuesto para la Fenice de Venecia el 1838 y fue tal el fracaso que Donizetti ya no compondría más para ese teatro. Eso sí, el personal central sería el tenor, pero no por ello tenemos escena final de la prima donna como en el trabajo anterior, Roberto Devereux, sino que en este caso se cierra la obra con un gran ensemble.

Destacaría la obertura, que fue compuesta para la versión francesa ya que la italiana sólo disponía de una breve introducción, así como el aria de Poliuto del acto II, así como el concertato del final de ese mismo acto (o tercero, si nos vamos a Les Martyrs), en la versión francesa la entrada triunfal de Sévére (y todo el cuadro en general) y sobre todo, el impresionante final de la ópera en Mi Mayor cuando la pareja protagonista se dirige valientemente hacia su fatal destino.

A pesar de que hoy en día es una ópera que no se representa mucho, Poliuto es una obra que resulta muy actual hoy en día, pues no sólo existen todavía esos fanatismos religiosos por los que muere gente, sino que además en otros niveles (hinchas de fútbol, ciertos comportamientos en redes sociales en respuesta a cualquier tema) están también presentes y al final no conducen sino a crear crispación y malestar social. Si bien es cierto que está bien defender tus ideales, pero en absoluto imponerlos por la fuerza.

De esta obra aprendemos lo siguiente:

  • Hay que aprender a ser empático. No sabemos cuándo te puede afectar una situación que están sufriendo los demás.
  • La gente debe ser libre para creer en lo que quiera.

GRABACIONES

CD



No hay mucho dónde elegir, y a día de hoy no he encontrado grabaciones de estudio, así que me quedo con la más reciente que ésta con Carreras. Eso si, incluye la obertura de Les Martyrs, lo cual creo que es un plus. Además cuenta con el atractivo de Riccialieri como Paolina y Juan Pons como Severo. Para mí ésta sería la grabación de referencia.


De la versión francesa sólo hay ésta disponible y sin duda alguna la recomiendo. Lástima que la versión con el libreto ya está descatalogada, pero aparte de eso, a nivel musical todos están sobresalientes. Elder consigue mantener la tensión y además incluye toda la partitura completa, incluido el ballet.

DVD

De la versión francesa no hay todavía ningún montaje editado en DVD...Tampoco recuerdo que la hayan representado en los últimos 40 años salvo una versión en concierto con el motivo del lanzamiento de la grabación de Opera Rara. Habrá que esperar a que algún teatro se anime. De la italiana os propongo dos:


Este montaje de Glydenbourne no es que sea santo de mi devoción pero a nivel musical está muy logrado, destacando cómo no la pareja protagonista tanto Michael Fabiano como Ana María Martínez sobresalen en sus papeles. La puesta en escena es la típica que hacen este tipo de óperas con un decorado austero en un contexto que simula una sociedad fascista. Yo lo tomaría como referente.



Por otra parte, ésta es un tanto rara. Para empezar te mezclan el uniforme de los romanos con los fascistas, pero a pesar de eso se la trama se entiende bien. Sin embargo, Gregory Kunde en el papel titular no me termina de convencer, le noto la voz cansada como sin fuerza.
En fin, dejamos el tema de los mártires cristianos y me despido por hoy. Voy a recopilar material para la siguiente obra... que no tengo muy claro cuál va a ser, a ver qué se me ocurre.

Total no me voy a mover de casa... Nos vemos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario